陷阵之志,有死无生!
太完美的翻译了!
甚至其中还透露着一股蔑视天下的霸气。
又一次地拔高了赵信的人物形象。
“666666!”
“这句爆了!”
“好霸气的台词!”
“他还是那么喜欢四字词语!”
“直接就让人想到子龙救阿斗了!”
“看的还有点感动是怎么回事!”
“这才是赵信啊,完美符合我对他的想象!”
这边还在议论。
王风的第三句台词已经写了出来。
“Perish-with-honer。”
“直译是带着光荣死去。”
“我给到的翻译是,荣耀与毁灭同在。”
随后。
王风速度拉的飞快。
原台词:My-king-commands!
王风翻译:奉吾王之命!
原台词:The-warrior-spirit-is-never-broken.
王风翻译:勇士之魂,从未破灭!
一连三句翻译,都是极为精华。
看的众人叫好连连。
赵信的台词,都太霸气了。
举手投足间,就是一位冲锋的将军!
而王风,完美的揣测到了这一点。
将其台词,刻画的淋漓尽致!
很快。
中午休息时间要到了。
上半场的压轴翻译,王风挑了一条。
写在白板上:
“I-may-be-outnumbered-but-not-even-the-odds-can-stand-against-me!”
众人都看向这一句。
管泽元道:“原来这句台词的英文原话是这样啊。”
“我记得,我们国服的翻译是——”
“我也许寡不敌众,但即使是这样,他们也敌不过我!”
说到最后,管泽元自己都没忍住,笑了起来。
看了一上午王风的翻译。
再回-->>