“当着直播间里这么多人的面,评价该怎么办呀!”

  “就用他那句最经典的……”

  “一坨屎!”阎子渔的手机里响起声音。

  “对!就是这句!”阎子渔喊道。

  很快。

  就是花容失色。

  手机也拿不稳了。

  有如拿着烫手的山芋头一样,在床上好一阵手忙脚乱,最后还是没接住手机。

  盖在了她的脸上。

  王风道:“你们弹幕说他男枪技能名翻译的好,哪里好了呀?”

  “连老黄都没有照搬台服男枪技能名,可见翻译的不咋好。”

  弹幕还是不服气。

  让王风搜搜看。

  王风便搜了一下台服的法外狂徒格雷福斯。

  台服名字为,亡命之徒,葛雷夫。

  名字音译的差异,这个是可以理解的。

  重点在于,阎子渔对台服男枪技能名的翻译。

  王风拉了张黄部长翻译的男枪技能名图片。

  以便比较。

  “男枪的Q技能,国服翻译叫‘穷途末路’。”

  “台服是……”

  王风眯着眼瞅了一下。

  以为自己看错了。

  刷新了一下网页。

  没有变化。

  他讷讷道:“人在江湖?”

  王风抱着拳,道:“我没有记错的话,男枪的Q技能美服原名叫end-of-the-line。”

  “音译是最后的路,显然黄部长的翻译是信达雅的。”

  “至于这位阎大姐……”

  “人在江湖是什么意思呢?”

  “人在江湖,自然身不由己,打打杀杀,打打杀杀自然会被仇家追到无路可走?”

  “挺好听的,就是有点难听。”

  阎子渔的脸都黑了。

  你用这样亲切的语气,来了一句“阎大姐”是什么意思?

  而且……

  什么叫挺好听的,就是有点难听?

  你是拿过矛盾奖吗?

  淦!真的有够机车唉!

  直播间里。

  一位名叫“翻译组之虎阎子-->>

章节列表 转码阅读中,不进行内容存储和复制