“当着直播间里这么多人的面,评价该怎么办呀!”
“就用他那句最经典的……”
“一坨屎!”阎子渔的手机里响起声音。
“对!就是这句!”阎子渔喊道。
很快。
就是花容失色。
手机也拿不稳了。
有如拿着烫手的山芋头一样,在床上好一阵手忙脚乱,最后还是没接住手机。
盖在了她的脸上。
王风道:“你们弹幕说他男枪技能名翻译的好,哪里好了呀?”
“连老黄都没有照搬台服男枪技能名,可见翻译的不咋好。”
弹幕还是不服气。
让王风搜搜看。
王风便搜了一下台服的法外狂徒格雷福斯。
台服名字为,亡命之徒,葛雷夫。
名字音译的差异,这个是可以理解的。
重点在于,阎子渔对台服男枪技能名的翻译。
王风拉了张黄部长翻译的男枪技能名图片。
以便比较。
“男枪的Q技能,国服翻译叫‘穷途末路’。”
“台服是……”
王风眯着眼瞅了一下。
以为自己看错了。
刷新了一下网页。
没有变化。
他讷讷道:“人在江湖?”
王风抱着拳,道:“我没有记错的话,男枪的Q技能美服原名叫end-of-the-line。”
“音译是最后的路,显然黄部长的翻译是信达雅的。”
“至于这位阎大姐……”
“人在江湖是什么意思呢?”
“人在江湖,自然身不由己,打打杀杀,打打杀杀自然会被仇家追到无路可走?”
“挺好听的,就是有点难听。”
阎子渔的脸都黑了。
你用这样亲切的语气,来了一句“阎大姐”是什么意思?
而且……
什么叫挺好听的,就是有点难听?
你是拿过矛盾奖吗?
淦!真的有够机车唉!
直播间里。
一位名叫“翻译组之虎阎子-->>