英文原台词:
We-are-not-dreams.
We-are-the-waking.
王风翻译成:
我们不是美梦,
我们是醒梦之人!
英文原台词:
The-only-true-death-is-to-never-live.
王风翻译成:
真正的死亡是未曾活过!
死神千珏,台词自然都是生与死的考量。
想要维持住“羔羊所到之处”所定下来的韵味,必须要翻译者们不断地推敲打磨。
一个下午时间。
很快过去。
忙碌的翻译部,几乎一刻没有停歇。
数不清的观众,透过王风和池棠在《幕后》的直播间,再一次的全面而正确的看到了这一职业。
“好辛苦!”
“看似光彩,其实也挺累的。”
“各行各业都不容易啊!”
“而且这些翻译师,肩上担子还挺重,毕竟现在联盟翻译组的名头已经打了出去,要是没有多少精彩的,怕是说不过去!”
“我觉得主要还是文化这方面吧,从对霞洛的翻译后,就开始出圈了,我看很多大V都转发了。”
“真是没有想到,为电子竞技正名的战场上,当前锋的居然是翻译组!”
“不过今天千珏的台词,感觉没有把王老师的水平发挥出来啊。”
“一个游戏背景中的死神,王师傅擅长的四字词语用不上啊!”
众人都点头。
千珏的设定,虽然有点像东方神话传说中的黑白无常。
但到底不是。
那些老祖宗的“俏皮话”,若是强行加持在千珏身上,只会适得其反。
《幕后》。
天榜之上,在这个下午,王风没有登顶。
第一的是一位电影剧组的宣发团队负责人。
他手头的电影叫……
《我不是药神》。
这部电影的含金量则不用多说了。
绝对能稳坐国产电影,近五年间的头把交椅。
依托于-->>