王风抬起手掌。
喝了口水,然后道:“有难度,但是不大。”
此刻。
听到这轻描淡写的一句话。
大刘、冰冰、黄部长、顾晓熏等一大帮人,眼睛都直了。
这叫难度不大???
如此晦涩语“三五七”句。
想要翻译成老外们能理解个大概的语句,可谓难如登天!
一般人,连思路都没有。
到你这,就成了难度不大?
一时间。
所有人都屏息凝神。
看着王风在白板前一顿捣鼓。
仅仅三分钟不到。
王风撇开身位。
给岁月以文明,而不是给文明以岁月的翻译出炉了。
——Make-time-for-civilization,for-civilization-wont-make-time.
“嘶……”
看到这两行有些潦草的连写英文。
大刘第一时间,是抽了一下冷气。
然后陷入了思考。
一旁的冰冰,也是考虑到普罗大众。
她道:“其实这一句,无论是大刘老师的原句,还是王老师的翻译,都很是晦涩难懂。”
弹幕立即有人说话。
“难懂就对了!”
“要的就是难懂!”
“就是要这种看不明白,却又非常叼的感觉!”
“哈哈,王老师是抓住了这种感觉啊,我们中文语句看不懂,你们英文读者也别想看懂!”
“精髓!太精髓了!”
冰冰继续道:“我尝试翻译一下王老师的这句英文,意思就是……”
“给文明留出时间,因为文明无法创造时间。”
“至于其他的,要看大家自己领悟了。”
一时间,无人说话。
大家都在理解领悟。
不得不说。
大刘原文的这一句“给文明以岁月大,而不是给岁月以文明”,本身就非常晦涩难懂了。
无论从哪个角度来看。
都能给出解释的方法和言论。
“而我们的-->>