每个人都是细品了起来。
“影奥义!诸刃,好像是比风魔手里剑好听点!”
“主要是精确!我三花聚顶,全是飞镖你怎么说?”
“而且也和被动技能翻译对上了!”
“这么想的话,的确很绝啊!”
“‘诸’还有‘诛’的同音,读起来,感觉就很有气势!”
“龟龟!今天劫的翻译,王老师火力全开啊,全部都是在原意范围内的自己遣词造句!”
……
湾湾。
阎子陵看到这里。
蚌埠住了。
“胡来!”
“完全是胡来!”
“你以为忍者忍术很简单?”
“我都不敢碰的东西,你能驾驭的了?”
阎子陵冷哼一声:“我倒要看看你后面的技能怎么翻译?”.
92、瞬狱影杀阵!小日子们都馋哭了!
在阎子陵看来。
自己看了这么多年的日漫,熏陶无数.
他对忍者忍术的理解,是肯定要高于王风的。
自己当年出道,那就是以劫的翻译打出名声的,他都没有敢尝试一下所谓的“奥义”、“禁术”,他哪里敢信王风能以这样的风格,翻译出好的作品来。
“W技能我的翻译是疾风残影,我倒要看看你怎么超过我!”
阎子陵抱着拳,自信地想。
“疾风残影?”
“这不是一坨屎是什么?”
当王风看到国服的翻译,当即就锐评出声了。
其实他也能想到翻译者阎子陵的想法。
劫的W技能,英文原文为LIVING-SHADOW,就是“影分身”的意思。
但是如果这样翻译的话,就给人一种太“日服”的感觉了。
毕竟翻译是把别的语言,改造成自己文化圈的东西。
“崇洋媚外”如阎子陵,在这个问题上,也选择要用自己的文字和语言,解释出“影分身”的意思。
但很可惜。
疾风残影,并不是一个好的翻译。
你说这是亚索技能王风都信。
翻译部的其他人也在窃窃私语。>