打了个响指。
“有难度,但是不高。”
王风道:“如果你们跟我一样,在音乐上颇有建树的话,你们应该听过《The-Phantom-Of-the-Opera》的名字。”
翻译部众人纷纷交头接耳。
虽然大家都不是搞音乐的。
但这个名字可谓如雷贯耳。
王风点头道:“我们的翻译前辈老师们,将这部音乐剧大师安德鲁·劳埃德·韦伯的代表作之一,世界音乐剧中的永恒佳作,翻译为《歌剧魅影》。”
“其中,Phantom这个单词,就是被翻译成了‘魅影’。”
“这里我们可以沿用一下。”
弹幕惊呆了。
“他甚至懂音乐剧!”
“上流!”
“一开口就知道,老百老汇了!”
“这部确实是永恒的佳作了!”
“而且派克的E,就是在身后留下一个影子,然后用来打眩晕的,只能魅影这个翻译太绝了!”
“现在提取出了‘魅影’,那么Undertow怎么翻译呢,逆流?魅影逆流的话,有些太直白了呀!”
王风没有卖关子。
吸了一口气,有感情的朗诵道:“蒹葭苍苍,白露为霜。”
“所谓伊人,在水一方。”
“溯洄从之,道阻且长。”
“溯游从之,宛在水中央。”
“在这首《诗经》中,溯洄从之,道阻且长的意思就是,逆流而上去追寻她,可追随她的道路险阻又漫长。”
“这里的‘洄’就有逆流而上的意思,不正是Undertow这个词的意思吗?”
翻译部里哇了一声。
对啊!
初中就会背的《诗经·蒹葭》,甚至327还考过‘洄’的意思。
怎么这就忘记了呢!
众人越想越气。
越想越觉得王风牛叉。
简直就是行走的背诗机器!
王风摆手一笑。
“但是直接组合成魅影溯洄不太妥当。”
“派克的E技能,在短暂的延迟后,他身后的魅影就会追上本体,造成范围眩晕。”
“这是一个急-->>