王风道:“这个翻译虽然很符合原文意思,但却不够美感,逼格上也配不上凯隐的背景故事。”
角落里。
“观战”的阎子渔点了点头。
开始期待起了王风的翻译。
“首先我觉得,REAPER这个单词,无论是翻译成‘死神’还是‘收割者’都是不恰当的。”
“英雄联盟已经有太多的死神了。”
“比如我们之前翻译的永猎双子千珏,又或是沙漠死神内瑟斯。”
“而且,REAPER作为死神解释的时候,指代的通常是它的完整形式GrimReaper,也就是我们平时所熟悉的西方文化中持镰刀的骷髅形象。”
“所以,我的想法是,保持这个镰刀的形象,用它来代指REAPER。”
王风转身,在白板上写下镰这个字。
作为凯隐新称号中的一个字。
“这个巧妙!”
“而且凯隐的武器就是镰刀!”
“不,不是武器,应该是那位名叫拉亚斯特的暗裔,其本体就是镰刀!”
“王老师缩字一直可以的!”
“不如就叫影镰怎么样?”
“嗯……可以!有王老师的风格了!”
围绕这个“镰”字众人都开始了思考。
王风也是没有卖关子,缓缓公布答案:“背景故事中我们可以得知,凯隐是劫的弟子,而既然前国服翻译组将劫的称号翻译为影流之主。”
“那么就很简单了。”
王风喝了口水。
“我给到的翻译是——”
“影流之镰!”
13“影流之镰,凯隐!”
翻译部里都“哇”声一片。
虽然听王风讲述自己的翻译心路历程,觉得很简单透彻。
甚至是“站在了前人的肩膀上”。
但只有真正处在这一行,才能体会到,往往大道至简,才是最难的存在。
简单一个“之”字型英雄称号。
其中蕴含的是王风对联盟翻译极致的理解,和过人的翻译素养。
阎子渔点了点头:“确实很好。”
“相比之下,我所翻译的暗魂收割者,就非常老土,也给人一种很凌乱的感觉-->>