王风道:“这个翻译虽然很符合原文意思,但却不够美感,逼格上也配不上凯隐的背景故事。”

  角落里。

  “观战”的阎子渔点了点头。

  开始期待起了王风的翻译。

  “首先我觉得,REAPER这个单词,无论是翻译成‘死神’还是‘收割者’都是不恰当的。”

  “英雄联盟已经有太多的死神了。”

  “比如我们之前翻译的永猎双子千珏,又或是沙漠死神内瑟斯。”

  “而且,REAPER作为死神解释的时候,指代的通常是它的完整形式GrimReaper,也就是我们平时所熟悉的西方文化中持镰刀的骷髅形象。”

  “所以,我的想法是,保持这个镰刀的形象,用它来代指REAPER。”

  王风转身,在白板上写下镰这个字。

  作为凯隐新称号中的一个字。

  “这个巧妙!”

  “而且凯隐的武器就是镰刀!”

  “不,不是武器,应该是那位名叫拉亚斯特的暗裔,其本体就是镰刀!”

  “王老师缩字一直可以的!”

  “不如就叫影镰怎么样?”

  “嗯……可以!有王老师的风格了!”

  围绕这个“镰”字众人都开始了思考。

  王风也是没有卖关子,缓缓公布答案:“背景故事中我们可以得知,凯隐是劫的弟子,而既然前国服翻译组将劫的称号翻译为影流之主。”

  “那么就很简单了。”

  王风喝了口水。

  “我给到的翻译是——”

  “影流之镰!”

  13“影流之镰,凯隐!”

  翻译部里都“哇”声一片。

  虽然听王风讲述自己的翻译心路历程,觉得很简单透彻。

  甚至是“站在了前人的肩膀上”。

  但只有真正处在这一行,才能体会到,往往大道至简,才是最难的存在。

  简单一个“之”字型英雄称号。

  其中蕴含的是王风对联盟翻译极致的理解,和过人的翻译素养。

  阎子渔点了点头:“确实很好。”

  “相比之下,我所翻译的暗魂收割者,就非常老土,也给人一种很凌乱的感觉-->>

章节列表 转码阅读中,不进行内容存储和复制