“丝毫没有王老师的影流之镰来的清脆巧妙。”
“关于这个英雄的翻译,我都的一败涂地啊。”
闻言。
顾晓熏有些得意的扬了扬下巴。
那可不!
有王老师在。
我们国服再也不需要拷贝你们台服的翻译了。
等着吧。
国服的这些英雄翻译,我们会一个接一个的更新重制的。
在反复念了好几下后。
弹幕刷了一阵666。
“读起来就很爽的感觉。”
“而且一眼就能给到玩家关于这个英雄的信息,他是来自劫的影流教派,他的武器是镰刀。”
“王老师今天的翻译,就是主打一个实用!”
“太全能了!什么类型的翻译,都能hold住!”
“还是最喜欢‘之’字型的英雄称号!”
“确实!这一个‘之’字,其实就已经浓缩了我们传统文化的精髓了!”
“不过话说回来,翻译影流之主劫的那位翻译师,也是真的厉害啊!当年能有这样的造诣和眼光,和黄部长之流,真是格格不入啊!”
“可惜去小日子养老了,不然有那位老先生在,没准能看到他和王老师同台秀操作了!”
“称号有了,那为什么王老师要把这个英雄的名字重译为凯隐呢?不会真是厂长的粉丝吧?”
黄部长拿着上午王风撕给他的纸条。
也问道:“是啊,为什么要用这个凯隐呢?”
王风提起记号笔。
在白板上写下“KAYN”的字样。
这就是影流之镰凯隐的英文原名。
其音译过来,无论是国服还是台服,都是“凯隐”这个的读音。
“但和我之前提到的锐雯一样。”
“读音是这样,虽然理论上来说,用什么字都无所谓,可我们身份是翻译者,是需要给到一个统一的‘标准答案’的。”
王风说道:“这就要从Kayn这个英文名字的泛用性说起了,Kayn一词的发音与Cain一致,拼写上也可以看作是直接变化而来,这种情况在西方文化中常常看到,比如Kate和Cate都可以指代凯特。”
“经常读《圣经》-->>