我还以为是梦境——

  那是数千艘船,朝着我们驶来……”

  低沉的嗓音,磁性的声音,如念白如低唱,但没人知道韩舟在使坏。

  知道韩舟在使坏的德裔,甚至包括电视机前的德意志人,更嗨!

  他们好久没有听到这么强悍这么好听的德语歌了!

  他们也不觉得这是使坏。

  “In den Booten waren manner und Frau'n

  船上站着男男女女

  在阳光下引人注目

  他们唱着一支歌

  歌声让我感觉异常亲切

  但是我却从未听过

  喔,我却从未听过……”

  前世,韩舟第一次听这首歌,是在一个乡村博主的视频里,但是韩舟和其他路人不同,韩舟懂德语。

  听完之后,韩舟满脑子都是:???

  而其他人听完都是:好嗨啊!!!

  原因就是这段。

  别说用中文了,《歌唱》这个米国节目都不敢把它翻译出来。

  原文In den Booten waren manner und Frau'n的意思其实是,船上的男男女女在太阳下闪着光(裸)。

  但是,桑西巴尔这个地方,是德意志的殖民地,也是黑奴贸易的集散中心!

  这段歌词的意思其实是,这个德意志船长,带着一群水手,漫长而艰辛,终于到了桑西巴尔。

  看到了无数的运奴船,每一艘船上的人,看到一艘白人驾驶的船只过来,下意识的就站起来迎接(如果不迎接就会死)。

  于是这位船长带着水手疯了一样的冲进了并没有穿衣服的黑奴之中,开始干事儿。

  一边干,一边“Aloha heja he阿啰哈嘿呀”。

  而Aloha heja he锐典语的加油的意思,唱出来等于是在喊北欧版本的号子。

  没错,这段歌词就是在写,一群这样的人,到了这里,开始烧杀抢掠,本地人恭恭敬敬的挨艹的故事。

  “Aloha heja he–aloha heja he,aloha heja he

  阿啰哈嘿呀,嘿阿啰哈嘿呀,嘿阿啰哈嘿呀嘿~

-->>

章节列表 转码阅读中,不进行内容存储和复制