黄昏来临了。
周五的晚高峰即将在这座城市上演。
王风的电脑上,还有烬的最后一句台词。
“不着急,解个手先。”
王风起身离开。
顾晓熏等人起先还在讨论,王老师这是哪的方言,为什么要把上厕所说成解手。
他们南方基本没有这个说法。
随后。
众人就看到最后一句台词的原貌。
In-carnage,I-bloom,like-a-flower-in-the-dawn.
“我看看原来的翻译是……”
顾晓熏扫了眼。
随即一阵苦笑。
“在大屠杀中,我像花一样在黎明绽放……”
其实要放以前。
他们倒觉得还可以。
意思都翻译到了。
行文流畅,朗朗上口。
相当不错的一次翻译!
但现在……
和王风相处了一个星期。
他们再看这句翻译,脑海中不约而同地就冒出了一个形容词。
众人对视一眼,然后异口同声喊道:
“一坨屎!”
直播间的画面,还停留在翻译部。
听到众人如此众志成城。
观众们都蚌埠住了。
“靠!你们知道一坨屎,你们还翻出来恶心我们?”
“就因为你们的翻译,烬在国服被冷落的这么多年!”
“哼!要是你们当年翻译的好一点,我们狗爷至于一个S赛冠军都没有吗?”
“????”
“狗孝子好离奇的逻辑!”
“你是灼热的拆队狂魔,你是独一的烂!”
“爆了!”
“而你,我的朋友,你是真正的英雄!”
王风擦着手掌落座。
看到这句台词的国服原翻译。
也是无奈苦笑地摇了摇头。
抽象!
麻瓜!
一比吊糟!
“我说风老弟啊,这句我觉得也平平无奇啊,为什么要把他放在最后呢。”黄部长忍不住-->>