“沙场豪情,给他帅完了!”???

  “原来瑟提的被动叫什么来着,应该又是被完爆吧!”???

  “醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回!这小味,挠一下就上来了!”?

  “我脑海中已经浮现出瑟提在地下拳场大杀四方的样子了!”?

  “这个‘豪’字,又霸气又浪漫!”?

  ……

  腕豪瑟提的Q技能,英文原文是Knuckle-Down。

  “在说这个技能之前,需要先翻译一下瑟提Q技能的描述。”

  王风说时,已经找到了瑟提Q技能的美服技能描述。

  王风念了一下。

  然后直接给出了自己的翻译。

  ——瑟提手痒难耐,渴望打架……

  “66666!”

  “好骚啊这句话!”

  “手痒难耐可还行,这形容词皮的不行!”

  “这又是把瑟提的形象给立住了啊!”

  弹幕里都是夸赞。

  单单是技能介绍,王风就给的如此“俏皮”,不免让观众们开始期待起了后续的翻译。

· ···求鲜花···· ·····

  王风也马不停蹄开始了Q技能正式的翻译进程。

  “首先,Knuckle这个单词的意思是关节。”

  “而Down也有击倒击落的意思。”

  王风扫了眼国服目前的翻译。

  不免一声苦笑。

  “但是翻译成关节击碎者,是肯定不雅的。”

  “不怕被小玩家们的家长举报吗?”

  翻译部里哈哈一笑。

  王风继续道:“《孙子兵法》中说:‘不战而屈人之兵’。”

  “不通过军队交锋,就能使敌军屈服。”

  “其实和腕豪的Q技能是有相似点的。”

  “这个技能意思就是,瑟提开Q邦邦两拳,能把敌人的关节骨头打碎。”

  “试想,关节骨头都被打碎了,敌人不就自然而然的屈服了?”

  如此言论,甚至有些惊悚。

  但是观众们一想。

  还真有不少的道理。

  -->>

章节列表 转码阅读中,不进行内容存储和复制