“沙场豪情,给他帅完了!”???
“原来瑟提的被动叫什么来着,应该又是被完爆吧!”???
“醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回!这小味,挠一下就上来了!”?
“我脑海中已经浮现出瑟提在地下拳场大杀四方的样子了!”?
“这个‘豪’字,又霸气又浪漫!”?
……
腕豪瑟提的Q技能,英文原文是Knuckle-Down。
“在说这个技能之前,需要先翻译一下瑟提Q技能的描述。”
王风说时,已经找到了瑟提Q技能的美服技能描述。
王风念了一下。
然后直接给出了自己的翻译。
——瑟提手痒难耐,渴望打架……
“66666!”
“好骚啊这句话!”
“手痒难耐可还行,这形容词皮的不行!”
“这又是把瑟提的形象给立住了啊!”
弹幕里都是夸赞。
单单是技能介绍,王风就给的如此“俏皮”,不免让观众们开始期待起了后续的翻译。
· ···求鲜花···· ·····
王风也马不停蹄开始了Q技能正式的翻译进程。
“首先,Knuckle这个单词的意思是关节。”
“而Down也有击倒击落的意思。”
王风扫了眼国服目前的翻译。
不免一声苦笑。
“但是翻译成关节击碎者,是肯定不雅的。”
“不怕被小玩家们的家长举报吗?”
翻译部里哈哈一笑。
王风继续道:“《孙子兵法》中说:‘不战而屈人之兵’。”
“不通过军队交锋,就能使敌军屈服。”
“其实和腕豪的Q技能是有相似点的。”
“这个技能意思就是,瑟提开Q邦邦两拳,能把敌人的关节骨头打碎。”
“试想,关节骨头都被打碎了,敌人不就自然而然的屈服了?”
如此言论,甚至有些惊悚。
但是观众们一想。
还真有不少的道理。
-->>