“但是正如大刘老师所言,的确本书在英文翻译上,还有些小瑕疵。”
“就比如三体人,翻译成Three-body,用来做书名可以理解,但在书中还用,那简直low到爆炸。”
大刘举起话筒:“既然你这么说,应该已经有了自己的想法?”
看着点头的王风。
大刘一愣。
其实他此前第一版的时候,和英文译者研究过。
三体人,到底该怎么翻译?
亦或者是到底怎么才能创造一个,让英文世界观众拍手叫好的词呢。
最终,无功而返。
现在……
这位年轻的翻译师,就这么轻描淡写的点了点头?
大刘稍稍坐正了身体。
严肃的眼神看着王风。
在无数灼热目光的注视下。
王风在白板上写了一个单词。
Trisolaran!
大刘眼神顿时一紧。
因为,这根本就不是一个单词!
或者说。
这是王风为翻译三体人,而自创的单词!.
100、三日凌空,脱水浸泡!给岁月以文明,而不是给文明以岁月!震撼全球的翻译!
在无数人的惊讶目光中。
王风伸手,在Tri三个单词下面划了一条短线。
“Tri是拉丁前缀表示‘三’。”
“比如trilogy三部曲,tricycle三轮~车。”
王风又在solar下面划-了一条线。
“词根solar表示太阳,比如solar-system指太阳系,在刘老师的作品中,三体人居住的星球,就是有-着三颗太阳。”
“最后的-an,是一个常见的‘人’的后缀,表示某个地方的人,比如American阿美莉卡人。”
王风这一番细致入微地讲解。
为一些普通观众直接就开启了大门。
因为英文也不是随意创造的.
和中文的偏旁部首一样。
复杂些的英文一般是由“前缀”、“词根”和“后缀”组成的。
王风为翻译三体人-->>