译就是影子猛冲。

  台服叫做影袭,日服是杀气驱散。

  “还是之前的Q一样的毛病。”

  “叫做影袭的话,慎即便这个技能有进攻属性在,但纵观这个英雄全部,还是和‘袭’扯不到太多关系。”

  “甚至很多时候,慎的E是保护和留人的。”

  观众和同事们都点头。

  是这样的没错!

  王风道:“所以这里,我个人倾向于缚这个字,你们觉得呢?”

  “我们觉得很好!”

  久久没有发言的黄部长开口道。

  “缚有捆绑束缚的意思。”

  “没有袭的那种激进,但保留了原技能的意思。”

  “非常完美地一次措辞。”

  弹幕都点头。

  “黄部长说的对!”

  “缚这个字,太精准了用的!”

  “一个字,绝!”

  “奥义!影缚,即便没有玩过慎,也知道这个技能是个控制技能吧!”

  王风笑了笑。

  看着顾晓熏记录下这个翻译后。

  道:

  “那既然这样的话,我们有请黄部长来给我们讲两句。”

  众人鼓掌欢迎。

 (好李赵) 黄部长显然憋狠了。

  也不客气。

  当即开始滔滔不绝。

  从我国近代的翻译先辈。

  讲到当代翻译大师。

  从这个行业的重要性。

  谈到新时代翻译的出路。

  甚至还觉得意犹未尽。

  王风都要睡着了。

  看着兴致勃勃的黄部长,也不忍心打断。

  过了好一会儿。

  王风以为结束了。

  正欲开口,黄部长来了句:“以上,就是我提到的第一点,接下来,我简单讲一下第二点……”

  王风皱眉,赶紧强行打断施法。

  念道:“Stand-United!”

  “这是慎的大招!”

  “不用多说,前缀肯定是秘奥义。”

  “而现在国服直译为并肩作战,肯定也是不能用的。”

  “因为他不是四-->>

章节列表 转码阅读中,不进行内容存储和复制