台服叫做影袭,日服是杀气驱散。
“还是之前的Q一样的毛病。”
“叫做影袭的话,慎即便这个技能有进攻属性在,但纵观这个英雄全部,还是和‘袭’扯不到太多关系。”
“甚至很多时候,慎的E是保护和留人的。”
观众和同事们都点头。
是这样的没错!
王风道:“所以这里,我个人倾向于缚这个字,你们觉得呢?”
“我们觉得很好!”
久久没有发言的黄部长开口道。
“缚有捆绑束缚的意思。”
“没有袭的那种激进,但保留了原技能的意思。”
“非常完美地一次措辞。”
弹幕都点头。
“黄部长说的对!”
“缚这个字,太精准了用的!”
“一个字,绝!”
“奥义!影缚,即便没有玩过慎,也知道这个技能是个控制技能吧!”
王风笑了笑。
看着顾晓熏记录下这个翻译后。
道:
“那既然这样的话,我们有请黄部长来给我们讲两句。”
众人鼓掌欢迎。
(好李赵) 黄部长显然憋狠了。
也不客气。
当即开始滔滔不绝。
从我国近代的翻译先辈。
讲到当代翻译大师。
从这个行业的重要性。
谈到新时代翻译的出路。
甚至还觉得意犹未尽。
王风都要睡着了。
看着兴致勃勃的黄部长,也不忍心打断。
过了好一会儿。
王风以为结束了。
正欲开口,黄部长来了句:“以上,就是我提到的第一点,接下来,我简单讲一下第二点……”
王风皱眉,赶紧强行打断施法。
念道:“Stand-United!”
“这是慎的大招!”
“不用多说,前缀肯定是秘奥义。”
“而现在国服直译为并肩作战,肯定也是不能用的。”
“因为他不是四-->>