“我说实话,翻译的就是一坨臭狗屎!”
王风在锐评上“加注”,惹得观众们一阵笑。
翻译部的同事们也大胆的笑。
这句是黄部长翻译的。
反正他们只是“一坨屎”,而不是更为惊人的“臭狗屎”。
王风缓缓道:“想象一下。”
“影流开年会。”
“高层精英和爱徒凯隐都在。”
“劫举着酒杯,发表感言。”
“来了一句‘我已经无法挽回我所做的事’,你就说抽象不抽象吧?”
“你让高层们怎么想?”
“你让凯隐怎么想?”
“老师这是后悔和均衡教派分家了啊,那兄弟们在外面拼死拼活打事业,是为了什么呢?”
弹幕一阵刷动。
“是这个理!”
“有代入感了!”
“要是我们领导这样说,我都怀疑是不是公司(好李好)要解散了……”
“这不得赶紧润啊!”
“但是我看英文原台词就是这个意思啊……这要怎么翻?”
王风想了想,道:“所以在这一句上,我们不仅要翻出意思,还要给劫留足身为boss的面子。”
“就是我即便后悔了,但是我不能明说,我得拐弯抹角,我得让聪明人猜出来,或者猜不出来。”
王风这一番话。
让弹幕里又是一阵讨论高潮。
谁能想到。
一个简单的台词翻译。
都已经到了勾心斗角的地步了!
颇有种宫廷争宠戏的味道在里面。
很快。
王风公布了自己的翻译。
——吾所成之事,不可逆也!
这一下。
翻译部现场和弹幕都愣住了。
缓了一会,严实秋才是开口道:“意思的确没有变。”
“但正如王老师所言,这样翻译,既保留了劫的威严,也有一种高位者的反思在里面。”
“这就像是一句吐槽。”
“劫手下的人,哪里敢揣测其含义。”
“尤其是这个‘逆’字,用的-->>