——我死在怪物出生的地方
“我去!好强的怨念!”
“太惨了!也太狠了!”
“这句绝啊!”
“派克不容易啊!感觉他的台词,被王老师翻译的有些宿命论的感觉!”
“我记得和卡莎一样,派克在击杀的时候,还有特殊语音。”
“对,看看王老师怎么翻译了。”
很快。
王风也翻译到了弹幕所说的地方。
击杀两人是Two-sunk。
击杀三人是Three-souls-lost!
击杀四人是Four-to-the-swimming-city.
击杀五人有两个语音。
Did-Isupport-right?
Big-day-for-the-old-murder-list!
围绕着一系列台词。
翻译部的神仙们开始各自施展神通。
但都很平铺直叙。
没有王风想象中的感觉。
只能自己来了。
王风在纸上写写画画。
开始措辞。
很快,给出了自己的翻译。
——两个下了水
——三个丢了魂
——四个去了飘游城
——今天是个销赃的好日子
当这些字被王风分行写在白板上。
一下子就吸引了所有人的眼球。
“窝草?~〃 !”
“好帅啊这几句!”
“越读越上口!”
“有一种邪典的感觉!”
“不不不,不是邪典,是阿婆《无人生还》里的那首杀人童谣!”
“对!对!就是这个!”
“十个小兵人,外出去吃饭,一个被呛死,还剩九个人,九个小兵人……”
“我去!头皮发麻!”
“王老师果然是推理粉!”
这几句的翻译,无论让派克台词的重译来到了高潮。
无数讨论,铺天盖地。
甚至王风对Did-Isup-->>