“问题就在于我们摘出来的鲁棒这两个字连起来看,没有特殊的含义,无法用鲁棒这两个字解压缩出我刚才说的那一句话来。”
“更糟的是,鲁棒这两个字如果在专业之外的人眼里,它的歧义太多了,甚至不一定会想到这是粗鲁的棒子。”
王大衍:“确实是这样,我其实懂得鲁棒性的含义,但我还是会把它和山东的玉米棒子联想起来。”
会场一阵哈哈大笑。
范文澜:“鲁我首先想到的不是山东,而是鲁智深啊!鲁智深的棒子,然后我脑子里就出现了一个膀大腰圆的和尚抡着根大棒。”
“不不不,是鲁智深的棒槌。”“所以鲁棒性就是鲁智深的棒槌性。”“怎么都想得这么粗俗,为什么不能解释成‘山东人身体棒’”
……
哲学社会科学部的学部委员们插嘴进来,气氛就非常活跃了,欢声笑语不断。
唐华:“Robust这个词该怎么翻译,我觉得可以趁这次会议讨论讨论。”
王大衍:“就唐院长在自动控制论里用的稳健性吧。唐院长可以说奠定了现代控制论的基础,现在这个词的中文定名由我们说了算。”
唐华:“这是最后的机会了,这次会议讨论确定下来,手册印刷出版之后就没得换了,各位前辈、文学大家,再多想想还有什么读起来更琅琅上口的译名。”
“耐操性?”
“……”
“老陈啊,翻译讲三个字信、达、雅,这耐操性做到了信和达,可是……”“好吧好吧,我也就随口一说。”
“健壮性?”“生物的Robustness不一定是长得壮哦,如果通用到生物学领域,可能会发生误解,反而是稳健性比较中立。”
一个名词讨论了大半个小时,但总算是把鲁棒性给拿掉了,用的标准翻译还是唐华之前用的稳健性。
……
学科名词手册审议只集中开会一次,将主要问题解决之后,剩余的就由各专业的学者、委员小组讨论即可。
工程院的学部委员也不是只干这一件事情,主业还是工程-->>