……
“声纳,利用声波在水中的传播和反射特性,通过电声转换和信息处理进行导航和测距的技术或设备,是水声学中应用最广泛、最重要的一种装置,有主动式和被动式两种类型。”
“主动发射声波照射目标,而后接收水中目标反射的回波以测定目标的方位、距离、航速等参数的为主动声呐,‘呐’即‘呐喊’之意。被动接收舰船等水中目标产生的辐射噪声和水声设备发射的信号,测定目标的方位、距离、航速的为被动声纳,‘纳’即“收纳”之意。”
唐华首先要说叨的是这个。
“刚才吕教授提到了现代汉语的文法原则与普遍规律,用这一标准衡量,声呐和声纳这一对名词也有违背现代汉语文法的现象,而且也使得阅读和书写变得繁琐了。”
“声呐和声纳以主被动区分开来,那就意味着一个东西是声呐还是声纳,我们要根据前文来进行判断,然后才能写出正确的呐或者纳。这有时候是很困难的。”
“举个例子,苏联海军Pegas型声?后面是什么字,呐还是纳?这是主动探测的,是声呐。那美国海军AN/SQS-23,呐还是纳?相信在座的除了海军装备方向的同志,其他的都不知道该用呐还是纳了。SJD-9型声呐,呐还是纳?连我也不知道,因为现在还没有这个装备。”
“声呐声纳具体用哪个字要根据前文的涵义来决定,确实不符合语言常理,有时候甚至确定这个字该用哪个都很困难”王淦昌说,“应该统一成一个字。”
……
《英汉科学技术辞典》,该这一本了。
“Robustness被翻译成鲁棒性,国内是不是生物学界最先翻译的?”唐华问。
谈家桢:“是的,应该是民国二十四或者二十五年,由童第周委员最先翻译的。”
童第周在那边捋捋胡子,点了一下头。
好哇,唐华没穿越之前一直想知道的事情——到底谁创造的‘鲁棒性’这个译名,现在得到答案了。
该找老童算账了……
-->>