翻译。

  亚菲利欧的第三把刀。

  英文名Gravitum。

  显然,设计师在创造这个名字的时候,参考了英文的Gravity,即重力。

  “有重力,自然就会下落。”

  “代表月亮殒落之意。”

  “再结合这个武器的攻击方式,球形的子弹,宛如一颗颗紫色炮弹。”

  “所以,我给到的翻译是‘月殒重炮’!”

  阎子陵写下这四个字后,他自己也松了口气。

  果然。

  高压之下,他的潜能被激发了。

  这句翻译是真的好!

  台服观众,同样纷纷叫好。

  “古德古德!”

  “这句完美!”

  “分析也没毛病!”

  “100满分!”

  “哈哈,这下那边应该黔驴技穷了吧!”

  “肯定啊,老是追求两个字的翻译,哪有那么多合适的字给你用!”

  “要是也学我们给四个字的翻译,怕是要不伦不类了!”

  姐姐阎子渔这边,也鼓起了手掌。

  在她看来,阎子陵第三把武器的翻译,相当之好,完美地做到了信达雅。

  “那么这位王风压力可就大咯。”

  阎子渔看去。

  却是当场眼睛一眯。

  随即有些不敢置信的张了张嘴巴。

  因为王风在白板上写的是——坠明!

  依旧是两个字。

  依旧言简意赅的将Gravity这个单词的意思表达了出来。

  依旧带上了月亮这一意向。

  此时。

  王风解释道:“有重力,自然就会下坠,我就摘取了这个‘坠’字。”

  “而‘明’字,则还是从我第一喜欢的诗仙李白手中借的。”

  “在他的《古朗月行》一诗中,有这样一句:”

  “蟾蜍蚀圆影,大明夜已残!”

  “这里的‘大明’指的就是月亮!”

  “所以,我的翻译是,坠明!”

  王风之音,铮铮入耳。

  立即引起了一阵讨论。

  “我去!”-->>

章节列表 转码阅读中,不进行内容存储和复制